Sinema filmi görselleri, film çevirisi

Dizi, film ya da diğer video formatındaki dosyaları çevirmek ve bunlara altyazı hazırlamak oldukça zahmetli bir iştir. Altyazı çevirmenliği yalnızca bir videodaki dilin başka dile çevrilmesi olarak anlaşılmamalıdır. Aynı zamanda çevrilen metinlerin çevrildiği dile uygun olarak çevrilmesi gerekir.

Başka dilde mecazi anlama sahip olan bir sözcük çevrilen dilde onu karşılayacak başka bir mecazla doldurulmalıdır. Bu gibi nedenlerden dolayı altyazı çevirmenliği yapmak için yalnızca o dili salt olarak bilmek yeterli değil aynı zamanda o dilin konuşulduğu ülkedeki kültürü de bilmek gerekir.

Çeviri Yapılırken Nelere Dikkat Edilir?

Her dilde bir sözcük belli bir duruma karşılık gelir. İnternet üzerinden rast gelinen bazı sinema çevirilerinde anlamsız bazı cümleler görülür. Bunun nedeniyse sözcüğün sözlükteki ilk anlamına göre çevrilmesidir. Oysaki sözcükler birçok farklı anlama gelebilir.

Örneğin İngilizcedeki set eylemi birçok farklı anlama gelir ve ilk anlamı olan kurmak anlamıyla kullanılması çoğu durumda sıkıntı yaratır. Bu nedenle cümlenin bütün yapısı incelenip ona göre doğru sözcük olarak çevrilmelidir.

Dikkat edilmesi gereken diğer bir nokta da karakter ve sözcük sınırıdır. Başka dildeki uzun bir cümle dilimizde kısa bir anlama gelebilir. Bu durumun tam tersi de olabilir. Bu gibi durumlarda çevirmen cümleyi uzatıp kısaltarak süreyi doğru ayarlamalı ve kaymalar engellenmelidir. Bu sayede seyircinin yaşayabileceği gerçeklik duygusu azalmamış olur.

Bu ve bunun gibi nedenlerden dolayı çeviri işi sadece o dili bilen kişilerce yapılamaz. Aynı zamanda o dilin kültürüne hakim olan kişiler yapmalıdır. Aynı zamanda çevirisini yaptıkları film ya da dizinin geçmişini de incelemeleri gerekir.

Çevirmen Evi Sayesinde Sinema Çevirileri Kalitesi Artıyor

İnternet üzerinde dizi ve film yayını yapan birçok farklı site var. Bu siteler dizilerin yeni bölümleri çıkar çıkmaz seyircileri için hemen çeviriler yaparak hızlı davranmak istiyorlar. Bu nedenle de hızlı ve kaliteli alt yazı çeviri hizmeti firmalarına ihtiyaç duyuyorlar. Çevirmen Evi sitesi olarak biz de bu tür internet sitelerine kaliteli sinema çevirmenliği hizmetleri sunuyoruz.

Bu tür sitelerde yapılan çevirilerin bazıları alt yazı çeviri programları sayesinde yapılıyor. Bu programlar da çoğu zaman çevirileri dilimizde anlaşılamayacak kadar saçma şekilde yapabiliyor. Bu nedenle de kaliteli bir çeviri firmasına ihtiyaç duyuyorlar.

Neden Çevirmen Evi’ni Tercih Etmelisiniz?

Çevirmen sitesini tercih etmek için birçok neden var.

Bu nedenleri sıraladığımız listemiz ise şu şekilde:

  • Çeviri işlerindeki bazı kuralların kaliteli bir şekilde yapılmasıdır. Bir çevirinin en az bir en fazla ise yedi saniye görünür olması gerekir. Ayrıca satır sayısının ikiyi geçmemesi de önemlidir.
  • Filmin ya da dizinin kendi ekosistemine göre çeviri yapılmalıdır. Çeviri programları bu tür çevirileri yapamaz. Bu nedenle de kaliteli bir çeviri firmasından yardım almak gerekir.
  • Çevirmen Evi de videoların en doğru şekilde çevrilmesini sağlar. Burada sayamadığımız birçok nedenden de ötürü seyirci kitlesini kaybetmek istemeyen tüm film siteleri bizi tercih edebilirler. Firma olarak sitelerin ve diğer müşterilerimizin her türlü ihtiyaç ve isteklerini karşılamayı garanti ediyoruz.

Noktalama İşaretlerine Dikkat

Çoğu çevirmenin atladığı konu noktalamalardır. Noktalama bazen duyguyu da seyirciye aktarır. Bu nedenle kaliteli çevirmenlerin noktalama işaretlerini en doğru şekilde kullanması gerekir. Eğer kullanılmazsa filmin anlatmak istediği tam olarak aktarılamaz.

Çevirmen Evi Hizmetleri

Çevirmen Evi olarak müşterilerimize şu hizmetleri sunuyoruz:

  • İngilizce dışında Macarca, Rumence ve Japonca gibi çok çeşitli dillerde de hizmet veriyor.
  • Kaliteli çalışanları ve yeminli tercümanları sayesinde her işiniz garanti altında.
  • Doğru ve iyi bir çevirinin tek adresi Çevirmen Evi firmasıdır. İstanbul’da birçok noktada ve diğer büyükşehirlerdeki ofislerimizde sizleri bekliyoruz.