Tıbbi rapor çevirisi bir değer adıyla medikal çeviri uluslararası alanda önemli ve insan sağlığı açısından uzman ellerce yapılması gereken bir iştir. Yapılan yanlış bir tıbbi rapor çevirisi insan yaşamına zarar vermemek ve maddi zararı engellemek için mutlaka bu konuda tecrübeli kurumlardan faydalanmak gereklidir. Bu açıdan bakıldığında, tıbbi rapor çevirisi nasıl yapılır? Kim tarafından yapılmalıdır? Gibi sorular akıllara gelmektedir.

Tıbbi Rapor Çevirisi Neden Yapılmalıdır?

Sağlık alanında yurt dışından almış olduğunuz bir raporun ülkemizde de kullanılması için o raporu yeminli bir tıbbi rapor çevirmeni tarafından Türkçeye çevirerek kullanacağınız birime iletebilirsiniz. Yurt dışı kaynaklı tıbbi makaleleri dilimize çevirerek ülkemiz okuyucularına iletebilirsiniz.

Ülkemizde tedavi imkânı kısıtlı olan hastalıklar için tedavilerini gelişmiş ülkelerde devam ettirecek hastalar için o ülke dilinde raporları çevirerek hastalıklar hakkında gideceği yerde daha sağlıklı bilgiyi doktorlarına ulaştırmış olacaklardır.

Tıbbi Rapor Çevirisi Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tıbbi rapor çevirisi nasıl yapılır? Sorusundan çok nelere dikkat edilmesi gerektiği daha çok önem arz etmektedir. Dikkat edilecek hususlara bakacak olursak;

Konu hangi dile çevrilecekse, anadilde çevirmenlik yapabilecek, alanında uzman bir tercüman ile çalışmak gereklidir. Çeviri yapacak personel bu konuda eğitimli ve bilgili olmalıdır. Bazı durumlarda bir harf hatası kişinin teşhisini değiştirebilir.

Kendi dalında uzmanlaşmış tecrübeli kişiler tercih edilmelidir. Örnek verecek olursak; laboratuar testleriyle ilgili bir raporu laborant, biyokimya uzmanı, mikrobiyoloji uzmanı gibi personellere yaptırılmalıdır. Bir diş hekiminin laboratuar ile ilgili tıbbi tercümanlık yapması uygun değildir. Aynı şekilde diş ile ilgili bir raporu da laboratuar kökenli bir personelin yapması uygun olmayacaktır.

Bu rapor doğrultusunda tedavilerini yurt dışında yapacak olan hastalar açısından bakıldığında yapılan yanlış tercümanlık işlemi yanlış bir tedavi sürecini başlatıp ve hatta belki de sonucu ölümle bitebilir. Bu yüzden Medikal çeviri konularını uzman kişiler yapmalıdır.

Kimler Tıbbi Rapor Çevirisi Yapabilir?

Tıp alanında uzmanlaşmış, mesleki etiği benimsemiş her sağlık profesyoneli tıbbi tercümanlık yapabilir.

Tıbbi Rapor Çevirisi Hangi Konuları İçermektedir?

Tıbbi rapor çevirisi bütün sağlık ile ilgili alanları içermektedir.

Bunlardan en fazla tercih edilenleri ise şöyledir.

  • Radyoloji sonuç raporları
  • Laboratuar testleri sonuç raporları
  • Biyopsi raporları
  • Epikriz
  • Konsültasyon raporları
  • Adli tıp raporu
  • Patoloji sonuç raporu
  • Tıbbi görüntüleme raporları (MR, Ultrason)
  • Tıbbi makaleler
  • Veteriner raporları
  • Reçeteler
  • Endoskopi, kolonoskopi sonuç raporları
  • Ameliyat raporları
  • Onkolojik inceleme raporları
  • Ekokardiyografi raporları

Gibi daha birçok sağlık alanında raporların tercümanlığı yapılabilmektedir.