Ödevlerde, üniversite ve yüksek lisans tezlerinde ya da ticari hayatta birçok noktada tercüme programları kullanılıyor. Bu tercüme programları ile İngilizce, Almanca, İtalyanca ve benzeri onlarca dili kendi dilimize çevirebiliyoruz. Bu da gündelik hayatta oldukça rahat hareket etmemizi sağlıyor. Turistlerle iletişime geçmek için de bu programlar yaygın bir şekilde kullanılıyor. Peki, tercüme programları insanlar kadar iyi olabilir mi? Buna şu an için evet cevabını vermek mümkün gözükmüyor. Zaten normal yaşantıda rahat ettiren bu uygulamalar genelde akademik ortamda ya da iş hayatında çok fazla işe yaramamaktadır.

Programların Tercümeleri Doğru Mu?

Uzmanlara göre tercümelerin doğru olabilmesi için bazı noktalara dikkat edilmesi gerekiyor. Örneğin tercümelerde ses tonunun ve kelime telaffuzunun önemi oldukça büyük. Çünkü Türkçe’de olduğu gibi diğer bütün dillerde de konuşmalardaki söyleyiş tarzı telaffuz edilen kelimenin anlamını değiştirebiliyor. Yani sözlü olarak yapılan yani anlık tercümede tonlamalara özellikle dikkat edilmesi gerekiyor. Bu da tercümanın dikkatine bağlı olarak doğru veya yanlış bir tercüme ortaya çıkmasına sebep oluyor. Yazılı olarak yapılan tercümelerde ise çok daha akademik bir dil olabildiği için durum daha da karışık olabiliyor. Eş anlama sahip kelimeler, deyim ve atasözleri çeviriyi zorlaştırıyor. Bu aşamada normal çevirmenler dahi karşı dilin tamamına hakim değilse zorlanabilirken yapay zeka ile çalışan programların bunu yüzde yüz doğru yapabilmesi imkansızdır.

Gelecekte Ne Olur?

Teknolojik gelişmelere baktığımızda bunların sadece yazılım alanında gerçekleşmediğini görüyoruz. Yaşanılan değişimler özellikle tercüme alanında seslerin tanınması, tonlamaların yakalanması, cümlelerin otomatik olarak okunması gibi teknoloji alanında gelişmeler yaşandığını görmekteyiz. Yandex çeviri ya da Google çeviri gibi en çok kullanılan çeviri yardımcılarında da bu ilerlemeye şahit oluyoruz. Ancak özellikle cümlelerin yapısında yapılan yanlışlıklara bakıldığında istenilen aşamaya gelinmediği su götürmez bir gerçek. Ancak gelecekte bunların da aşılması bekleniyor.

Akademik Çevirilerde Program

Akademik alanda çalışmalar yapıyorsanız geldiğimiz aşamada programlara güvenmemeniz gerekiyor. Zaten deneme yaptığınızda da aynı cümleyi her programın farklı şekillerde çevirdiğini göreceksiniz. Bu nedenle programlar yerine dile hâkim olunması çevirinin sağlığı açısından daha çok gereklidir.