Tercümanlık mesleğini yapmak isteyen birçok bireyler tarafından en çok merak edilen konulardan biri tercümanlık için bir eğitim almak şart mıdır? Konusudur. Dünya çapında hızla yayılan tercümanlık mesleği için lisans ya da özel kurumlardan eğitim almanıza gerek yoktur. Geçmişten bugüne dek kalitesinde eksilme olmayan tam tersine her geçen gün daha da popüler bir hale gelen tercümanlık mesleğinin profesyonel anlamda icra edilebilmesi açısından bireylerin belirli oranda eğitimler alması, gerekli izin ve belgelere sahip olması gibi zorunlu olmasa da bu özelliklere sahip olması avantajlı olunmasını sağlıyor. Tercümanlık mesleğinde zorunlu olmasa da en azından orta düzeyde bir tercüman olunabilmesi açısından basit eğitim programlarında yer alınması önemlidir. Bu keyifli işin sorunsuz bir şekilde yapılması açısından kurs programlarına katılarak sertifika belgesi alınması daha uygundur.

Tercümanlık İçin Üniversite Eğitimi

Özellikle son dönemlerde yapay zekânın geliştirilmesiyle birlikte üniversitelerden tercümanlık eğitimine daha düşük oranda talep verilmesine neden oldu. Modern teknolojinin geliştirilmesiyle birlikte artık başta İngilizce olmak üzere pek çok yabancı dillerde yapay zekâ sayesinde pratik bir şekilde çeviri yapılabiliyor. Bunun haricinde üniversitelerde lisans alınabilecek bölümler Çeviri Bilimi Bölümü, Uygulamalı İngilizce Türkçe Çevirmenlik, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ve Çeviri Bölümü gibi bölümlerden tercümanlık sertifikası alınabiliyor.

Yeminli Tercüman Olunması İçin Alınması Gereken Eğitimler

Yeminli tercüman diğer bir ifade ile tercümanlık mesleğinin profesyonel anlamda icra edilmesi durumudur. Yeminli tercüman olunabilmesi için öncelikle üniversitelerin ilgili tercümanlık bölümünden mezun olunması ve dilin bilindiğine dair noter kurumuna kanıtlayıcı belgelerin sunulması gerekiyor. Dil bilindiğine dair noterden belgelerin kanıtlanması durumunda noter tarafından yemin zaptı sunularak yeminli tercümanlık sıfatı kazanılıyor.

Kaliteli Bir Tercümanda Bulunan Özellikler

Kaliteli bir tercüman olunabilmesi için ilk olarak günlük olarak bol miktarda kitap okunmalıdır. Kaynak dillerdeki bireylerin yaşam biçimleri, sosyolojik, psikolojik ve güncel haberler yakından takip edilmelidir. Bireylerde olduğu gibi dillerde doğar, gelişir, büyür ve ölür bu sebeple diller kusursuz bir biçimde takip edilmelidir. Eleştiriye açık olunmalı ve yapılan hatalar kabullenmelidir. Yapılan çeviriler kusursuz bir şekilde gözden geçirilmelidir. Etik değerlere sahip olup sektöre faydalar sunmalıdır. Kaliteli bir tercüman olunabilmesi için yukarıdaki kurallara uyulmalıdır.