Simültane tercüme kısaca tanımlanacak olursa; herhangi bir panelde ya da organizasyonda konuşmacının eş zamanlı bir şekilde bir tercüman tarafından tercüme edilmesine simültane çeviri denir. Simültane çeviriyi yapan tercüman, salondaki konuşmacı konuşmasını yaparken eş zamanlı olarak kulaklık aracılığıyla konuşmayı duyar ve hızlı bir şekilde tercüme eder. Salondaki dinleyiciler de kulaklık sayesinde simültane çeviriyi duyarlar. Haliyle sık kullanılan bir çeviri yöntemi olan simültane çeviri hakkında akıllara simültane çevirinin püf noktaları neledir? Sorusu gelmektedir.

Simültane Çevirinin Püf Noktaları Nelerdir?

Simültane çeviri hakkında verilecek önemli bir püf nokta tercümanın, konuşmacının sesini çok fazla açmaması önemlidir. Çünkü yükse sesle konuşmayı dinlemek hem kulaklarınız için zararlıdır hem de sesinizi yüksek sesle çıkarmanıza neden olur.

Kendi sesinizi kaydedip daha sonra kendi sesinizi dinlemek simültane çeviri yeteneğinizi arttırmanıza yardımcı olacaktır. Ayrıca tüm tercümanlara tavsiye edildiği gibi simültane tercümanlık yapan bir birey, aynı zamanda kendini bir uzmanlık alanında geliştirmelidir. Bununla birlikte çeşitli alanlarda kitap okumak da simültane çeviri yeteneğinizi arttıracaktır

Doğal olarak tercümanlar sürekli seyahat eden bireylerdir. Bu nedenle simültane tercümanlar da sağlıklarına dikkat etmeli kendilerini aşırı yormamalıdır. Unutulmamalıdır ki simültane bir tercüman geçimini sesiyle sağlamaktadır.

Simültane Çeviri Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Günümüzde hem yurt içinde hem de yurt dışında binlerce panel ve sempozyum düzenlenmektedir. Haliyle bu organizasyonlara katılan herkes dil bilmemektedir. Bu nedenle simültane tercümanlar aranan ve saygı duyulan meslekler arasındadır. Dışarıdan simültane bir çeviriyi izleyen bir kişi simültane çevirinin kolay bir iş olduğunu düşünmektedir. Ancak aksine simültane çeviri oldukça emek ve dikkat isteyen bir meslektir. Öncelikli olarak simültane çevirmen olmak isteyen bir kişi üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerini bitirmiş olması gerekmektedir. Bununla birlikte iyi bir simültane çevirmen kendi dilinin kurallarını bilmenin yanında çevirisini yaptığı dillerin de kurallarını bilmelidir.

Ayrıca çevirisi yapılan dilin kültürü, dildeki kullanım kuralları gibi etkenler simültane tercüman tarafından iyi derecede bilinmelidir. Ayrıca iyi bir simültane tercüman olunabilmesi için çeşitli tercümanlık ofislerinde deneyim kazanmış olmak iyi bir simültane tercüman olma yolunda önemli bir adımdır