Tıp, insan sağlığını korumak, önlemler almak ya da herhangi bir sağlık konusu kapsamında tehlike söz konusu ise onu tedavi edip geri getirmektir. Tıbbi terimler ise, bu alanda kullanılan raporlar, belgeler veya hastalıklar hakkında yazılan makalelerde geçen sözcüklerdir. Tıp alanında bahsi geçen bu tüm raporlar, gerekli belgeler ve dökümanların çevrilmesi işlemine medikal çeviri denir. Tıbbi terim çevirim işlemi tüm medikal, eczane ve ilaç sektörlerini içerisine alır.

Medikal Çeviri Konuları Tıbbi terim çeviri kapsamına giren konular şunlardır;

  • Hasta bilgileri, yapılan deney ve gerekli araştırmaların çevirileri,
  • Çeşitli hastalıkların tedavi ve ilaç yöntemleri hakkındaki profesyonel çeviriler,
  • Yapılan tıbbi araştırma çevirileri,
  • Kullanılan tüm malzemeler hakkındaki patent çevirileri,
  • Çeşitli tıbbi bölümler hakkında yapılan araştırma ve makalelerin çevirileri,
  • Klinik deney ve raporların çevirileri.

Medikal Çeviri Türleri Nelerdir?

Yapılan tüm çeviriler kendi aralarında bölümlere ayrılır.

Tıbbi terim çeviritürleri;

  • Uluslararası dergilerde yayınlanmak üzere tıbbi alanlarda yapılan araştırmaların çevirilerine tıbbi makaleler denir. Bu makaleler, gerek anlaşılır olması gerekse yazım dili bakımından önem arz ettiği için uzmanlar tarafından yazılır.
  • Prospektüs; ilaçlar, onların kullanım şekilleri, doz alımları, etkileri ve yan etkileri hakkında bilgi veren bu belgeler de medikal çeviri kapsamına girer. Bunların çevirileri, insan sağlığını olumlu olduğu kadar olumsuz da etkileyebileceği ve bunun firmaya hukuki boyutlarda da zarar verebilmesi söz konusu olduğu için son derece önemlidir ve yine uzmanlar tarafından yazılır.
  • Hastaların sağlık durumunu içeren raporlar ile zihinsel ve bedensel herhangi bir sorunun olup olmadığını içeren raporlardır. Sağlık durumunu içeren raporlar, doktorların hastalarını tanımaları için yazılır. Diğer rapor ise genelde iş verenler tarafından istenen, vize çevirisi ve pasaportlar için gerekli olan raporlardır.
  • Medikal çeviri türleri arasında kullanılan tüm malzemelerin çevrilmesi de bulunur ki, bu çeviri söz konusu ekipmanların pazarlanması konusunda oldukça önemlidir.
  • Psikoloji ve psikiyatri alanlarında gerekli bilgilendirilmelerin yapılması konusunda yazılan tüm metinlerin doğru çevrilmesi, bilim adamlarının yararlanabilmesi için yapılır.
  • Sağlık hizmetlerinin kapsamındaki tüm alanlarda kullanılan hijyen ürünlerinin kullanımı ve özellikleri personeller tarafından bilinmesi gerektiği için yine uzmanlar tarafından yapılan çevirilerdir.
  • Eczacılık ve diş hekimliği, sektördeki tüm alanlar kadar önemli olmakla birlikte, hem rekabet açısından hem de yurtdışında yapılan araştırmaların ve gelen ilaçların prospektüslerinin herkes tarafından bilinmesi ve anlaşılması açısından oldukça önem taşır.
  • Gerek yerel gerek uluslararası alanda ilaç üretimleri konusunda şirketlere katkı sağlamak açısından yapılan araştırmaların çevrileri kesinlikle titizlikle yapılmalı ve dikkatli olunmalıdır.

Medikal Çeviri Özellikleri Nelerdir?

Tıbbi terim çevirilerinde, dikkat edilmesi gereken en önemli husus sağlık alanına giren tüm konularda bilgi sahibi olunması gerektiğidir. Özellikle terimler ve kavramları konusunda uzman olmak, terimlerin gereksiz çevrilmesinden ve anlam belirsizliği olmaması açısından oldukça önem taşır.

Acil Çevirilerde tüm dil bilgisi kurallarına dikkat ederken, aktarılan çevirinin biçiminin bozulmaması da atlanmamalıdır. Medikal çeviri konuları iyice araştırılmalı, bilgi sahibi olunmalı ve güncel gelişmeler takip edilmelidir.