Uluslararası alanda iş yapan büyük ölçekli firmalar, yurtdışındaki ortakları ile yaptıkları tüm işlemlerde İngilizce tercüme işlemlerine ihtiyaç duyarlar. İngilizce ticari tercümeler nasıl yapılır? Firmalar arası güvenin oluşabilmesi ve ticari tercümelerin kuralına uygun yapılabilmesi için yeminli tercümanlar kullanılır. Noter onaylı yeminli tercümanların kullanılması, hem firmalar arası güveni artıracak hem de yapılan çevirilerin doğruluğundan endişe duyulmayacaktır. Ticari tercümelerde hataya yer verilmemelidir. Yapılacak küçük bir tercüme hatası, büyük oranlarda ticari zararlara yol açabilecektir.

Ticari Tercüme Yapılan Konular

Profesyonel yeminli tercüme hizmeti verenler, ticari tercüme işlemlerinde daha çok, şirket sözleşmeleri, genel kurul kararlarının tercümesi, ticari sicil gazetesi tercümesi, faaliyet belgesi tercümesi, toplantı notları tercümesi, iş yazışmaları tercümesi, gümrük beyannameleri, gizlilik sözleşmeleri, alım satım sözleşmeleri tercümeleri gibi tüm belge tercümelerini yapıyorlar. Bu hizmetleri veren kişi ve kuruluşlar, tercümesi yapılacak olan belgelerin önemi ve belge sayısına göre işlem ücretlerini belirlemektedir. Yeminli olarak verdikleri hizmetlerde, ticari tercümelerin doğru yapıldığını kabul eder ve tercümeden kaynaklı sorumlulukları üstlenirler.

Tercüme Yaparken Dikkat Edilecekler

Yurtdışındaki şirketler ile ortak iş yapan firmalar, tercüme işlemlerini İngilizce ya da şirketin bulunduğu ülkede kullanılan resmi dil üzerinden yaptırırlar. Yapılacak olan tercüme işlemlerinde, tercüme yapacak olan kişinin ticari tercüme konusunda bilgi sahibi olması ve ticari terimlere hâkim olması gerekir. Firmanın hizmet verdiği sektörün yapısına göre kullanılan ticari terimlerin ve yapılacak işlemler hakkında önceden araştırma ve çalışmalar yapılması önemlidir. Ticari tercüme hata kabul etmemekte, çevirmenin kelimelerin tam karşılığını bularak tercüme yapması gerekir.

İngilizce Tercüme

İngilizce tercüme işlemlerinde birçok çevirmen cümle cümle tercüme yapmaya çalıştığı için birçok hataları yapabilmektedir. Tercüme işlemine başlamadan önce metnin tamamını okumak gerekir. Anlatılmak istenilen konu tamamen anlaşıldıktan sonra, tercüme işlemi daha kolay olacak, ticari terimlerin tam karşılıkları daha rahat kullanılabilecektir. İngilizce tercüme yaparken, Türkçe dil kurallarının bilinmesi, metinlerin dil bilgisi kurallarına göre düzenlenerek aynı şekilde İngilizce dil kurallarına göre tercüme edilmesi yapılan işin daha doğru olmasını ve karşı tarafın anlamasını sağlayacaktır.