Dil de çeviri, bir dildeki metnin başka bir dile anlaşılır bir biçimde aktarılmasıdır. Çeviri yapan kişilere “çevirmen” denir. Çevirmenler tarafından merak edilen konulardan birisi de dil içi çevirinin nasıl olabileceği konusudur. Bu yazımızda dil içi çeviri gerektiren metinlerde çeviri ve çözüm önerileri nelerdir?

Dil İçi Çeviri Gerektiren Metinler Nedir?

Çevirmenler, başka dilde olan kaynakları, bir başka dile uyarlamakla sorumludur. Çevirmenlik, deneyim ve dikkat gerektiren bir meslektir. Başta yayıncılık sektörü olmak üzere birçok sektör çevirmene ihtiyaç duyar. Çevirmenlik sadece yabancı dilden başka bir dile çevrilmesi değildir. Bir dilin, unutulmuş ve eskiden kullanılan kelimelerini sadeleştirmek, anlaşılabilir hale getirmekte de kullanılır. Çevirmenlik konusunda okuyucuya anlaşılır bir metin sunmak oldukça önemlidir. Dil içi çeviri yapmak, başka dilden başka bir dile çeviri yapmakla aynı şey değildir. Dil içi çeviri de, orijinal metinin üslubu ve metnin tarzının korunması oldukça önemlidir. Çevirmenlik, dil bilmenin ötesinde bir meslektir. Çevirmenlik sadece tercüme etmek değil aynı zamanda metinle iletişime de geçmektir.

Dil İçi Çeviri Gerektiren Metinleri Çevirmek

Çevirmenlik, ciddiyet ve hassasiyet gerektiren bir meslektir. Gerek yabancı dil çevirmenliği olsun gerek bir metni günümüze anlaşılır bir şekilde uyarlamak olsun her şekilde hassas bir konudur. İyi bir dil içi çevirmenliği için, çevireceğiniz dilin önceki dönemlerine hakim olmanız gerekmektedir. Metnin, ne mesajı verdiğine veya ne demek istediğini iyice anladıktan sonra okuyucuya anlaşılır bir biçimde bunu sunmanız gerekir. Aynı dil fakat farklı dönem metinlerin arasındaki anlam geçişlerini iyi yapılması gerekir. Çeviri yaparken metinlerin dil bilgisi yapısını iyice kavramak gerekir.

Çözüm Önerileri Nelerdir?

Dil içi çeviri yaparken ki en önemli husus, dil bilgisidir. Özne, yüklem, sıfat gibi dil bilgisi konularını iyice öğrenmek gerekir. Hedef dile tercüme esnasında, sözlüklerden yararlanılabilir. Kendi diline çevrilen bir metnin çok karmaşık veya çok sade kalmaması gerekir. Metin okuyucu tarafından tam anlaşılabilir bir vaziyette olmalıdır. İmla ve noktalama hatalarına dikkat edilmeli, dil içi çeviriler özünü kaybetmeden anlaşılır bir şekilde çevrilmiş olmalıdır.