Günümüzde dünya genelinde her yıl binlerce kitap yazılmakta ve bu kitaplar okur severlerin beğenisine sunulmaktadır. Doğal olarak yazılan bu kitaplar ya makaleler birçok farklı dilde yazılmaktadır. Bu nedenle çevirmenlere ihtiyaç duyulmakta ve çevirmenler aracılığıyla yabancı dilde yazılmış olan eserler dilimize çevrilmektedir. Haliyle oldukça önemli ve saygı değer bir mesleğe sahip olan çevirmenlerin çeviri yapmaya başlamadan önce nelere dikkat etmelisiniz? Sorusunun cevaplarına oldukça dikkat etmeleri gerekir. Aksi halde dikkatsiz ve özensiz şekilde yapılan çeviriler hem eserin tabiatına zarar verecek hem de okuyucunun eserden zevk almasını engelleyecektir. Bu nedenle çevirmenlerin çeviri yaparken dikkat etmesi gereken birçok husus bulunmaktadır.

Planlı Olmak Ve Detaylara Dikkat Etmek

İyi bir çevirmenin çeviri yapmaya başlamadan önce yapması gereken ilk şey bir plan yapmaktır. Böylece öngörülemez durumları minimuma indirmek mümkün olacaktır. Örneğin çevirmenin çevirmesi gereken eser zor ve uğraştırıcı olabilir. Bu durumda çevirmenin morali bozulabilir ve konsantrasyonu azalabilir. Bunun önüne geçmek adına, çevirmenler eseri çevirmeye başlamadan önce sözlüklerini hazır etmeli ve hangi gün ne kadarlık bir çeviri yapacağının hesabını yapmalıdır. Böylece yapılacak olan çeviri gün gün düzenli bir şekilde yapılabilir.

Çeviri yapmadan önce yapılması gereken bir diğer husus eserin sahip olduğu detayları çevirmede net olmaktır. İyi bir çevirmen eseri çevirmeye başlamadan önce hangi detayı nasıl çevireceğini ve yapacağı detaylı betimlemeleri önceden hesaplar ve uygular.

Gerçekçi Olmak

Yapacağı çeviri konusunda gerçekçi olmak bir çevirmen için gerekli bir durumdur. Çevirinin kaç günde biteceği ya da bir günde ne kadar sayfalık bir çeviri yapılabileceği konusunda net olan bir çevirmen eseri daha kolay çevirebilir. Aksi halde kısa sürede bitirmesi imkansız olan bir çeviriyi bitirebileceğine inanmak çevirmene yarardan çok zarar getirir.

Acil Durumlarda Kontrolü Kaybetmemek

Her insan gibi çevirmenlerin de belli başlı nedenlerden dolayı çeviri yapamayacağı günler olabilir. Eğer çeviriye başlamadan önce bu günleri telafi edebilecek bir plan yapılırsa çevirmen, çevirisini çok daha rahat bir şekilde bitirebilecektir.