Öncelikle Arapça Türkçe çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar nedir, bu sorunlarla nasıl karşılaşılır gibi soruları cevaplandırabiliriz. Arapça dilinin Türkçeye çevrilmesinde ya da Türkçe’den Arapça diline Çeviri yapılırken sorun yaşama konusunda çeviri yapan arkadaşlardan gelen söylemler doğrultusunda sorunlara değinebiliriz. Şimdi çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar konusunda insanlardan gelen bazı söylere bakacak olursak;

  • Çeviri yaparken Arapça diline fazla hâkim olamamaktan ötürü sıkıntı yaşanabilir
  • Çeviri yapacağımız dilin dışında anadilimize fazla hâkim olamamaktan ötürü sorun yaşanabilir
  • Anadilimizin özelliklerini ve dil bilgisi kurallarını fazla bilmemek çeviri yaparken sorunla karşılaşmanıza sebep olabilir.
  • Arapça dilinin gramer bilgisi Türkçede farklı olduğu için sorunla karşılaşabilirsiniz.

Yukarıda sayılan sorunlar gibi başlıca sorun yaşanabilir. Profesyonel Çeviri yapılırken hem Türkçe’nin hem de Arapça’nın özelliklerine iyi hâkim olmak gerekir.

Peki, Hangisi Daha Zordur? Arapça-Türkçe mi Yoksa Türkçe-Arapça Çeviri mi?

Genel olarak çoğu çevirmen Türkçeden Arapçaya çevirinin daha zor olduğunu söyler. Peki, ama Türkçeden Arapçaya çeviri neden daha zordur? Bu soruyu cevaplayacak olursak;

  • Türkçe’den Arapça’ya çeviri daha zordur. Çünkü çevirmek istediğimiz anadilimiz Türkçe olunca düşünceyi aktarmak daha kolay olmaktadır.
  • Arapça dilinin gramer bilgisi Türkçe dilinin gramer bilgisinden çok farklı olduğu için çeviri yaparken çevirmenleri çok zorlar.
  • Arapça dilinden Türkçeye çeviri yaparken bağlamlardan anlamlar çıkarabiliriz. Fakat Türkçe’den Arapça’ya çeviri yaparken ifadeleri aktarmak Arapça’dan Türkçe’ye çeviri yapmaktan çok daha zordur.
  • Birebir çevirilerde Arapça anlamını bilmediğiniz kelimeleri kuracağınız cümleye yerleştirmede zorluklarla karşılaşabilirsiniz.
  • Arapça kelime bilgisinde oluşan eksiklikleriniz cümle kurarken kelimelere ifade aktarmakta size sıkıntı çıkarabilir.

Çeviri Eğitiminin Yabancıl Dil Öğrenimindeki Önemi

Çeviri öğrenilmek istenen dilin daha iyi anlaşılmasını sağlıyor ve kişini yorumlamasını, o dil hakkında bilgi sahibi olmasını sağlıyor. Bunun haricinde çeviri yaparken diğer taraftan da öğrenmek istediğiniz dilin kelimelerini öğrenme fırsatı bulursunuz.

Öğrenmek istediğiniz dildeki kelimelerin nasıl kullanıldığını öğrenmiş olursunuz. Ayrıca çeviri yaparak cümle kurmanızı ve kendinizi daha hızlı ifade etmenizi sağlar. Çeviri yaparken genelde kişileri siyaset, haber, ekonomi, sözleşme ve ticaret konularındaki terimler zorlamaktadır.

Peki, Sonuç Nedir?

Şimdi Arapça’dan Türkçe’ye çeviri veya Türkçe’den Arapça’ya çeviri konusu hakkında birkaç şey söylemek gerekirse;

  • Çevirinin Arapça ya da başka bir yabancı dil öğrenmek isteyen kişilere kelime bilgisi ve cümle kalıpları ile ilgili çok önemli rolü vardır.
  • İyi çeviri yapabilmek için kişiler öncelikle Arapça diline iyi hâkim olup, kendi anadillerinin bütün özelliklerine de aynı şekilde iyi hâkim olmalıdırlar.
  • Arap kültürüne ve Türk kültürüne iyice hâkim olmak çeviri yapan kişileri olumlu yönde etkilemektedir.
  • Çevirmen olanların gündelik hayatta kullanmadıkları sözcükleri çeviri esnasında kullanmaları kendilerine biraz sıkıntı yaratmaktadır.
  • Çeviri yaparken sadece o dile ait kullanımlar çevirmenleri zorlamaktadır.
  • Kısaca anlatmak gerekirse çevirmenler hem kendi dillerine hem de çeviri yapacakları dillere çok iyi hâkim olmalılardır.